Rossella Sardi

Traduttore Giurato - Traduttrice Editoriale - Insegnante di Italiano a Stranieri - Formatrice - Autrice

ITALIANO (madrelingua) - INGLESE - SPAGNOLO - TEDESCO - PORTOGHESE - FRANCESE - CATALANO

Via Don G. Minzoni, 125/127 - 20099 SESTO S. G. (Milano)
Via Casotte, 77/F - 38056 LEVICO T. (Trento)
cell.: +39.333.7354081
e-mail: rossella.sardi.rox@gmail.com
Skype: roxrox581

TRADUTTORE GIURATO

Traduzione, asseverazione e legalizzazione/Apostille di tutti i tipi di atti e documenti legali (privati e pubblici, personali e societari), presso i Tribunali di Trento, Milano e Monza, come CTU/Perito.

TRADUTTRICE EDITORIALE

Traduzioni di saggistica (psicologia, pedagogia e didattica) - 21 volumi pubblicati.

INSEGNANTE DI ITALIANO A STRANIERI (certificazione DITALS I)

Corsi individuali e a piccoli gruppi,  in qualsiasi sede.

FORMATRICE

Corsi di traduzione giuridica e corsi di specializzazione per aspiranti Traduttori Giurati.

AUTRICE

Volume scritto e pubblicato in Italiano:  
La mia vita con un “PADRE DOC” – Una testimonianza e un caso per riflettere.
Edizioni Psiconline, 2018.

CHIEDIMI INFORMAZIONI O UN PREVENTIVO!

 
indirizzo

Via Don G. Minzoni, 125/127 - SESTO SAN GIOVANNI (MI)

Via Casotte, 77f - LEVICO TERME (TN)

 
e-mail
 
cellulare

REFERENZE

ISTRUZIONE E FORMAZIONE

  • LAUREA IN LINGUE E LETTERATURE STRANIERE MODERNE in INGLESE, TEDESCO e SPAGNOLO presso Università Cattolica Milano, Facoltà di Lettere e Filosofia (110/110 con lode, con Tesi in Didattica della Lingua Inglese).
  • Corso di LINGUA FRANCESE (ITC Milano).
  • Corso di LINGUA E CULTURA PORTOGHESE EUROPEA (Scuola Civica di Milano).
  • Corso di LINGUA E CULTURA CATALANA (studio individuale, tramite libri e videocassette).
  • Corsi di LINGUA, LETTERATURA E CULTURA PORTOGHESE BRASILIANA (Istituto Brasile-Italia, Consolato del Brasile a Milano).
  • CORSO ED ESAMI PER L'OTTENIMENTO DELLA  CERTIFICAZIONE DITAL I PER INSEGNANTI DI ITALIANO A STRANIERI dell’Università per Stranieri di Siena, presso Scuola Leonardo da Vinci, MI (punteggi: Sez. A - Analisi di materiali didattici: 25/30; Sez. B - Analisi e sfruttamento di un testo: 27/30 e Sez. C – Conoscenze glottodidattiche: 36/40, per un totale di 88/100).

ISCRIZIONI PROFESSIONALI

  • Ruolo Periti ed Esperti della Camera di Commercio n° 1449 (1993)
  • Albo Consulenti Tecnici d'Ufficio del Tribunale di Monza n° 23 (1993-2019)
  • Albo Consulenti Tecnici d'Ufficio del Tribunale di Trento (dal 2020)
 
     => Partner ProntoPro (https://www.prontopro.it/tn/trento/traduttore#pro-interview)

CORSO DI FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI GIURATI


VUOI DIVENTARE TRADUTTORE GIURATO?

Potrai aumentare il tuo giro d’affari presso organi di giustizia, privati e aziende che necessitano di traduzioni giurate, che un traduttore semplice non può fornire.

24 ORE ON-LINE O IN PRESENZA

(2/3 sessioni alla settimana, in base alle esigenze dei partecipanti)

DI FORMAZIONE TEORICA E PRATICA,

flessibile, snella, personalizzata e a un prezzo interessante.

È richiesta una conoscenza approfondita della lingua target e/o una precedente esperienza in traduzione. 

CORSI DI TRADUZIONE GIURIDICA SU RICHIESTA E SU MISURA

PUBBLICAZIONI

IL VOLUME PUBBLICATO IN ITALIANO

La mia vita con un “PADRE DOC”
Una testimonianza e un caso per riflettere

Il Disturbo Ossessivo Compulsivo (DOC) è un disturbo subdolo e poco noto tra la gente comune, che può nuocere grandemente, oltre che alla persona che ne soffre, anche ai suoi familiari. 
L’autrice è una di questi: una figlia che ha combattuto la sua piccola ma difficile lotta contro l’inconsistenza e l’illogicità del «disordine sotto forma di ordine» che affliggeva suo padre. Ne riporta la testimonianza, presentando le proprie esperienze di vita, a tratti disperanti, e le sue riflessioni. Racconta una storia dagli aspetti curiosi, in modo sincero e senza pudori e timori, analizzando i pro e i contro e cercando di mantenere una certa obbiettività. La narrazione, partendo dal suo passato di bambina, si sviluppa in forma avvincente e a tratti divertente. 
Il bisogno di comunicare e condividere è stato fondamentale nell’ideazione e nella stesura di questo libro che, tramite la dolorosa elaborazione e presa di coscienza, si è rivelato liberatorio, come in una psicoterapia. Per questo, il grande auspicio dell’autrice è che possa essere utile anche ad altri: addetti ai lavori, ma soprattutto persone che condividono vissuti analoghi, per aiutarli a uscire dal ginepraio dei dubbi e delle insicurezze che per anni l’hanno accompagnata.

https://www.edizioni-psiconline.it/anteprime/la-mia-vita-con-un-padre-doc-una-testimonianza-e-un-caso-per-riflettere.html.

ALCUNI ARTICOLI PUBBLICATI SU GIORNALI E RIVISTE

giornali

Il sogno dei tre cedri           
del Libano

di PAULO COELHO (dal portoghese)

la notte in cui un bambino divenne SKARMETA

di ANTONIO SKARMETA (dallo spagnolo)

europa e america, gli alleati difficili

di MAX GALLO (dal francese)

riviste

i nuovi stadi? un ritorno al colosseo multicolor

di BETTINA VON HASE (dall'inglese)

signori si cambia. Adesso il SUSHI è femmina

di ELAINE LOUIE (dall'inglese)

Indovinate cosa fanno per sopravvivere questi ARGENTINI?

di VICENTE MULEIRO (dallo Spagnolo)

ALCUNI VOLUMI PUBBLICATI IN TRADUZIONE

titolo originale inglese:

Brain Gain – Technology and the Quest for Digital Wisdom
Palgrave Macmillan

titolo originale portoghese:

A Educação de Crianças Pequenas
Pulso Editorial

titolo originale spagnolo:

Borges y la Memoria - Un viaje por el cerebro umano, de «Funes el memorioso» a la neurona de Jennifer Aniston
Penguin Random House Grupo Editorial S.A.

titolo originale francese:

Tristesse, peur, colère. Agir sur ses émotions
Odile Jacob